The
term “Kafkaesque” is part of our language. What does it mean? This
comprehensive collection of Franz Kafka’s short fiction begs more questions
than it answers.
One
common definition is “darkly surreal.” In “The Metamorphosis,” Kafka’s
best-known story and one included in this book, a guy wakes up one morning to
discover he is a giant bug. Dark and surreal, right?
But
actually reading “The Metamorphosis,” both by itself and as part of this book, forces
reconsideration. I found myself time and again struggling not with a writer’s
predilection for the dark and surreal, but by his defiant refusal to conform
with the broadest parameters of what a story is supposed to be. Kafka’s stories
are often not stories at all, but situations.
Their weirdness is often more structural than about plot or setting. Stories
often wander from one thing to something else.
Take
the first tale here, “Description Of A Struggle,” in which our narrator deals
with such things as a man who jumps on his back in mid-conversation or watching
a retinue of litter-bearers march into a river to drown themselves. Later on,
he meditates in a forest:
I lay down on a
branch and, leaning my head against the trunk, went hastily to sleep while a
squirrel of my whim sat stiff-tailed at the trembling end of the branch, and
rocked itself.
Later
on, he chats up a companion, referred to throughout the story as “The Acquaintance:”
He interrupted me:
“I’m glad I haven’t understood a word you’ve been saying.”
Irritated, I said
quickly: “Your being glad about it proves that you have understood it.”
My
perplexity puts me in fine company. In an introductory essay tacked onto this
volume in 1995, John Updike recommends the reader skip both this and the next
story, “Wedding Preparations In The Country” until later, calling them “not
merely opaque but repellent.”
But
the problem doesn’t go away, not for me. Kafka never feels so utterly random
again, yet narrative flow remains stubbornly elusive.
Let’s
look at the big man in this line-up, or big bug, “The Metamorphosis.” Here the
surrealism is not only expected but conditional to its stature in the world of
letters. It’s not so much the surrealism that’s the problem, but the shadowy
way it is handled.
For
starters, it is unclear what kind of insect our protagonist, Gregor Samsa,
becomes. The translation here, by Willa and Edwin Muir, has Gregor awakening
one morning to discover himself “a gigantic insect.” Other translations say “some
kind of monstrous vermin,” apparently closer in spirit to the original German
but suggestive of a big rat, clearly not the situation here. Late in the book,
someone calls him “you old dung beetle,” but since she’s a charwoman and not an
entomologist, this is roundly dismissed as an inaccurate appellation.
Whatever
Gregor is, it’s a problem for him and those who depend on him for sustenance.
In the first of its three chapters, Gregor is more embarrassed than horrified,
especially when his boss shows up 15 minutes after Gregor fails to show up for
work to berate him. Gregor’s abject mortification is amusingly misplaced:
What a fate, to be
condemned to work for a firm where the smallest omission at once gave rise to
the gravest suspicion!
Once
Gregor appears at his doorway, sending the boss away in flight and reducing his
mother to tears, the story pulls hard into another direction. Samsa becomes a
bug not just in body but mind and soul. His family feeds him scraps but
otherwise leave him alone, which suits him. He diverts himself by scampering on
the ceiling. At last his family decides they have had enough of him, whereupon
he crawls into a dark part of his bedroom and dies. The end.
Sure,
it’s surreal, but there’s something more disturbing in its failure to provide
any kind of narrative arc. Gregor doesn’t struggle with his condition, he
doesn’t even seem to resent it. He just lives aimlessly for a while until Kafka
brings the curtain down.
The
other notable pieces in this collection take a similarly vexing approach. “The
Hunger Artist” is a description of a man making a living as a circus attraction
who goes weeks without eating. He takes great pride in this ability but pushes it
too far. Many ignore him. Others suspect him of eating on the sly:
…that was in its
way the stupidest lie ever invented by indifference and inborn malice, since it
was not the hunger artist who was cheating, he was working honestly, but the
world was cheating him of his reward.
The
situation we get with “In The Penal Colony” is an explorer watching a prisoner be
tortured to death for a petty crime. He asks the presiding officer how he knows
the prisoner is guilty. “My guiding principle is this: Guilt is never to be
doubted,” the officer replies.
“Penal
Colony” is the most Kafkaesque story here in the traditional sense. It’s
nightmarishly surreal and even a bit comic in the officer’s fussy fascination for
his instrument of torture. You are again dealing with a situation more than a
story, but structurally it flows well.
The
same can’t be said of the few other works here which Kafka had published in his
lifetime. “The Judgment” features a man about to marry who thinks of writing a
friend living in Russia, wondering if it will be taken as an affront somehow.
He takes up the matter with his father. At first the old man says he is unaware
of the friend’s existence. Then he reveals he keeps in close contact with the
friend by writing letters about his son’s perfidy, something to this
point the story hasn’t hinted at:
“So now you know
what else there was in the world besides yourself, till now you’ve known only
about yourself! An innocent child, yes, that you were, truly, but still more
truly have you been a devilish human being! – And therefore take note: I
sentence you now to death by drowning!”
There
is a surreal quality to how the son’s slightly odd apprehension about sharing
his marital plans with a friend is transformed into a Spanish Inquisition with his
father, who comes off as touched in the head yet speaks with the authority of
Zeus on high. Updike in his essay notes Kafka’s ability to tap “a sensation
of anxiety and shame whose center cannot be located and therefore cannot be
placated;” this is in evidence here and throughout the book.
Kafka’s
merit is hard to judge from this book alone. Most of his writings were never published
in his lifetime, and he ordered friends to destroy his papers after his death.
Because of this, what survives are often partial manuscripts, rough drafts, or
even just outlines. A short piece called “Eleven Sons” winds up being a man’s static
account of his 11 sons and the various ways they disappoint him. Kafka reportedly
planned to develop this into a novel, but it never came to be.
How
would other famous writers fare if more than half their available oeuvre
consisted of scraps and fragments?
I
also felt at times a victim of muddy translation. For example, the short piece “Unhappiness”
is a first-person account of a man abed in his apartment when a young girl
enters and begins speaking with him. She’s later described by a third-party as
a ghost, and that seems to be Wikipedia’s version as well, but in the Muirs’
translation, she’s only described in passing as being “like a ghost,” suggesting
a wispy-but-corporeal child at least while she is present in the story.
For
Kafka loyalists, I suspect such muddiness is a feature, not a bug. The
elliptical nature of his stories makes food for thought. Moreover, it serves
the unsettled mood Kafka lovers want and expect.
Only
once did Kafka hit a sweet spot for me, where he manages to be both elliptical and
compelling, not to mention surprisingly accessible. It’s an extremely short
piece called “A Fable” I reproduce below in full:
“Alas,” said the
mouse, “the world is growing smaller every day. At the beginning it was so big
that I was afraid, I kept running and running, and I was glad when at last I
saw walls far away to the right and left, but these long walls have narrowed so
quickly that I am in the last chamber already, and there in the corner stands
the trap that I must run into.” “You only need to change your direction,” said
the cat, and ate it up.
I
love how this captures a sense of childlike wonder and casual, cosmic cruelty
in a single paragraph. I felt my life passing before me reading it.
Though
I liked nothing else here half as much as that, there were other good moments.
Even the dullest stories offer a clever turn of phrase, or a sympathetic note
that sticks. Kafka’s sensitivity survives the ages for me far better than an
understanding of what he meant. I suspect he would have liked this, from the
evidence given at the end of his story, “The Test”:
He asked me
several things, but I couldn’t answer, indeed I didn’t even understand his
questions. So I said: “Perhaps you are sorry now that you invited me, so I’d
better go,” and I was about to get up. But he stretched his hand out over the
table and pressed me down. “Stay,” he said, “that was only a test. He who does
not answer the questions has passed the test.”
No comments:
Post a Comment