Shakespeare comedies are often tough reads; you need to be aware of the difficulty of humor to translate well across the centuries.
Even with that necessary caveat, Love's Labor's Lost seems overly dense and caught up in itself; the thin plot begs a title the Bard used in another of his works: Much ado about nothing.
The title page of the earliest edition of this work, published in 1598 some four to ten years after it first ran on stage, identifies it as "A Pleasant Conceited Comedie Called Loves labors lost." Then "conceited" would have been seen as a synonym for "clever," but it's hard for me not to attach the more modern meaning here, too. Shakespeare was a brilliant young man, well-versed in all sorts of classic verse and whimsy, and it seems he's in too much of a hurry to show off.
The title page of the earliest edition of this work, published in 1598 some four to ten years after it first ran on stage, identifies it as "A Pleasant Conceited Comedie Called Loves labors lost." Then "conceited" would have been seen as a synonym for "clever," but it's hard for me not to attach the more modern meaning here, too. Shakespeare was a brilliant young man, well-versed in all sorts of classic verse and whimsy, and it seems he's in too much of a hurry to show off.
The
plot is as follows: In medieval Navarre, King Ferdinand and three of his lords
take a vow to self-improvement for three years, through study, fasting, and the
avoidance of sleep and especially women. Just then a princess from France
arrives with three ladies-in-waiting, expecting to pay an official visit.
Ferdinand tells them to cool their heels awhile.
You
may not come, fair princess, within my gates;
But
here without you shall be so received
As
you shall deem yourself lodged in my heart,
Though
so denied fair harbor in my house. (II.i.171-74)
Upon
learning of the king's chaste vow with his nobles, the women are made cross and
decide to lay waste to the men's plans by making them fall in love and abandon
their vow. This all falls into place rather easily. Hijinks become more
pronounced as the men undertake to hide their amorous feelings for the ladies
from each other.
The
Signet Classics edition includes an introduction by John Arthos calling this
"one of Shakespeare's earliest and happiest comedies." I found the
introduction annoying because it really cuts against my experience reading
it. To throw out a spoiler, the play isn't one of Shakespeare's happiest
comedies; it suffers from a rather downbeat ending that doesn't make sense even
within the tortured logic of the play. Arthos makes some points about this
tying into core Shakespearean themes of the impossibility of love and the
cross-purposes of men and women, which is great if you want to study the play
but not if you wish to enjoy it.
There's
also Shakespeare's unusually heavy use of classical allusion, with characters
making assorted puns in Latin. Some of it can be excused as attempted mockery
of a couple of rather pedantic scholars, but it goes on and on, for pages
and pages of blank verse at a time, employing Latin quotes and alliteration and
occasionally, a nice turn of phrase or rhyme that reminds us of the genius who
struggles to be discovered. The extensive footnotes in my Signet edition helped
me understand what Shakespeare was driving at, but the effort didn't merit the
result.
I will something affect
the letter, for it argues facility.
The preyful princess pierced and prick'd a pretty
pleasing pricket;
Some say a sore; but not a sore, till now made
sore with shooting.
The dogs did yell: put L to sore, then sorel jumps
from thicket;
Or pricket sore, or else sorel; the people fall a-hooting.
If sore be sore, then L to sore makes fifty sores –
o' sorel.
Of one sore I an hundred make by adding but one more L. (IV.ii.56-62)
The preyful princess pierced and prick'd a pretty
pleasing pricket;
Some say a sore; but not a sore, till now made
sore with shooting.
The dogs did yell: put L to sore, then sorel jumps
from thicket;
Or pricket sore, or else sorel; the people fall a-hooting.
If sore be sore, then L to sore makes fifty sores –
o' sorel.
Of one sore I an hundred make by adding but one more L. (IV.ii.56-62)
Sometimes
the difficulty of reading Shakespeare is on us the readers for not trying to
bridge the gap in time; here I didn't really feel at fault. No word choice is
too great a reach for Shakespeare here; in the final act he even drops one of
the biggest ever seen before Mary Poppins in “Honorificabilitudinitatibus,” Latin for “the state of being
able to achieve honors.”
It's
hard not to concur with that famous Shakespearean scholar, Roger Ebert, who in
reviewing a rare film adaptation back in 2000, called this "probably the
weakest of Shakespeare's plays" and concluded: "It's not about
anything." More friendly scholars have noted a revue-show quality to the
way the play works, its various scenes designed chiefly to amuse like “Saturday
Night Live” blackout sketches while kicking the can of the plot a few feet
further. This could be okay; the dense rhyme schemes and pleasant scene-setting
offer brilliance in composition if not in structure. There are wonderful lines,
like when one of the lords, Berowne, extemporizes on love late in Act IV to
bring his comrades to their collective senses.
"It
is religion to be thus forsworn/For charity itself fulfils the law,/And who can
sever love from charity?" (IV.iii.362-4)
Alas,
what follows in the next act makes a hash of all the good that came before. Act
V, taking up nearly half the entire play, is basically where Shakespeare spins
his wheels and tortures all the good will he developed, with a lot of silly
word play, role reversals, and a sudden tonal shift that leads to a surprising
downbeat ending where the women decide to put off the men for a year and a day
to test their worthiness as mates.
As
one character puts it, breaking the fourth wall: "That's too long for a play!"
Especially when it's now Act V, scene ii.
Shakespeare
wasn’t always at his best in the final act; arguably The Tempest presents the
biggest such letdown in his canon. This time it’s hard to be so put out given
how uninteresting the storylines are. Except for Berowne and a Spanish lord
Armado who makes for the butt of some good jokes early on, none of these
characters make an impression. The women serve no driving purpose other than
infecting their would-be mates with desire and then leaving them flat. The
whole point of romantic comedy, at least this time around, seems to be giving
Shakespeare excuse for bawdy jokes largely obscured by the mists of time and
some high-toned ruminations about mortality that feel more labored than
heartfelt, especially when used as an excuse to deny the audience a happy
ending.
I
get that some people find this play compelling, though more for subtext than
what's on the page directly. The problem is the business on the page repels all
but the most ardent student from giving it the kind of chance it needs to get
that subtext across. This is one play of Shakespeare's that seems unlikely to
have reached us had another writer's name been on the title page.
No comments:
Post a Comment